Понедельник, 11 Июль 2016 10:38

Наши на Аляске!

Автор: 
Оцените материал
(1 Голосовать)

На Аляске говорят по-русски! Это сенсационное открытие принадлежит лингвистам Мире Бергельсон, Андрею Кибрику и Уэйн Леману, котороые обнаружили и описали реликтовый диалект русского языка на Аляске в деревне Нинильчик (восточный берег залива Кука).

Собственно, Уэйн Леман около полувека назад родился в этой деревне, русского языка он не знает, а его специализация – язык индейцев шайенн. Однако, как-то навестив свою малую родину Леман обратил внимание на то, что привычный ему диалект постепенно исчезает, как и культурна деревни Нинильчик. После этого он и решил привлечь внимание к этому языковому феномену.

Результатом нескольких лингвистических  экспедиций стало описание фонетики нинильчикского диалекта, ученые также реконструировали практическую орфографию на основе латиницы, ибо с кириллицей носители диалекта не знакомы. Сегодня в их работах уже описан ряд грамматических особенностей диалекта, проанализирован корпус аудио- и видеозаписей, сделанных в деревне и создан диалектический словарь.

 

Особенности местного диалекта

Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. В фонетике для него характерна замена губно-зубного звука [v] губно-губным [w]. Такая ситуация не характерна ни для русского языка, в котором есть только звук [v], ни для английского, где есть и [v], и [w]. Возможно, она возникла в нинильчикском диалекте под влиянием эскимосских или алеутских языков.

В некоторых случаях утрачено противопоставление согласных по твердости – мягкости. Многие согласные звуки в позиции перед [е] всегда твердые, а перед [i] – всегда мягкие: рэчка, вэчир,сена ‘сено’, но риба, мишонак ‘мышь’, пузир. А вот, например, губные взрывные согласные и перед [е], и перед [i] мягкие: ден, адишка ‘одышка’.

Так, средний род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род, например, они говорят: «мой дочь пришел», «краснай смародина», «евонай мать весь ночь television караулил» («его мать всю ночь смотрела телевизор»). Исследователи считают, что эта черта появилась здесь не в результате распада языка, а, видимо, была свойственна тому варианту русского, который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.

Более 70 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова: «агорот», «бутилка», «бабачка», «чотка» («тетка»), «остраф», «мишок», «скаска». Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным значением: «шайка» («ночной горшок»), «дёсна» («челюсть»), «башка» («череп»), «крупа» («рис»). Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX века: «струш» («рубанок»), «вишка» («второй этаж»), «чухня» («финн»), «чихотка» («туберкулез»).

Есть слова, встречающиеся в других русских диалектах: «шикша» («водяника»), «пучка« («дикий сельдерей»). Некоторые слова немного изменили свою форму: «калишок» («кошелек»), «вомарак» («обморок»), «мужиканиц» («музыкант»). В языке сложился ряд образных названий: «дедушка камар» («крупный комар»), «марской чайка» («рыба скат» – так как машет плавниками, подобно птице).

Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика занятия и объекты: «крошки» – куски природного угля, которые выбрасываются морем и использовались для отопления, «газолин, газолинка» – металлическая лодка с мотором, «садок» – конструкция из сетей для ловли лосося, «дарога» – заслон на пути мигрирующего лосося, направляющий рыбу в садок. Словом «лайда» называют косу в месте впадения реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в значении «пляж, заливаемая приливом полоса»)

Есть ряд старых заимствований из английского языка: «инвилоп» («конверт»), «кворт» («кварта» – мера объема), «рабабутси» («резиновые сапоги» от «rubber boots»). Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: «газник» («канистра для бензина»), «бейбичка» («ребенок»). Есть несколько слов, пришедших из языка атабасков (одного из коренных народов Аляски): «казна» («рысь»), «тайши» («сушеная рыба»). Есть слова из языка алютик (одного из эскимосских): «укудик» («шмель»), «нюник»(«дикобраз»), «мамай» – вид съедобного моллюска. От последнего слова образовано «мамайник» – лопата, которой выкапывают моллюсков во время отлива.

 

 Из истории вопроса

Ну а теперь несколько слов об истории этой уникальной деревеньки. Всё началось в 1847 году, когда там поселились работники Российско-американской компании. К слову, они вообще любили жениться на алеутках и эскимосках.

Как мы знаем, в 1867 году Аляска перешла в пользование США, и, многие русские поселенцы уехали из Америки, но кое-кто и остался. Для русских в Нинильчике действовала православная церковь, а при ней – школа. Собственно, изоляция от мира и способствовала сохранению языка.

После 1917 года школу закрыли, а в начале 30-х годах на ее месте появилась американская. Отметим, что в ту пору на Аляске во всю внедрялась политика «образовательной ассимиляции» коренных народов (индейцев, алеутов, эскимосов) и американцев. Поэтому, родные языки в школах не просто не преподавались, а подвергались гонениям, а за разговор в школе на родном языке детей могли жестоко наказать.

Сейчас нинильчикским диалектом в разной степени владеют около двадцати человек, и все они не моложе 75 лет. Уникальность местного языка заключается ещё и в том, что его носители по меньшей мере сто лет никак не контактировали с русскоязычным населением.

Вот так! Гордись, Россия)))

Alisa4erry

Прочитано 553 раз

Комментарии

:


Copyright © 2004-2015 Потенциал Нации